tisdag 18 augusti 2009

Inte speciellt lyckad översättning!

Det torde väl vara allom bekant att direktöversättningsfunktion, typ Google Translate, inte är speciellt lyckat. Idag fick jag ytterligare ett bevis på detta när jag sökte efter material till ett kommande bibelstudium. Jag hittade en sida som jag började läsa, men jag var snart tvungen sluta, för jag förstod inte speciellt mycket, både på grund av ämnet som sådant och - kanske framför allt - den misslyckade direktöversättningen. Ni ska få ett exempel från Bibelns två första verser:

"I början guden skapade himmlen och jorden. Och jorden var bildar without och annullerar; och mörker var på vända mot av det djupt. Och anden av guden som är rörd på vända mot av, bevattnar."

(Originalet lyder, enligt 1917 års översättning: "I begynnelsen skapade Gud himmel och jord. Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet").

Ett annat - och kanske ännu roligare - exempel är från 1 Mosebok 3:15, där ormen får sin dom av Gud och där vi också ser första förutsägelsen om Jesus: "och mig ska satt enmity mellan theen och kvinnan och mellan thy kärnar ur, och hon kärnar ur; den mörbultar thy huvud och thou shalt blåmärket hans häl".

(Originalet lyder, enligt Svenska Folkbibelns översättning: ”Jag skall sätta fiendskap mellan dig och kvinnan och mellan din avkomma och hennes avkomma. Han skall krossa ditt huvud och du skall hugga honom i hälen.”)

Ja, det blev några gapskratt vid denna läsning, men när jag sansat mig kunde jag inte låta bli att tänka på hur viktigt det är med en rätt bibelöversättning, så att Guds budskap blir så tydligt som möjligt! (Det är för övrigt av den anledningen jag inte citerat från Bibel 2000, som lyckats bluddra bort både den Helige Ande i första exemplet och avkomman som en person - Jesus - i det andra...).

6 kommentarer:

Fredrik sa...

Säger en del om Bibelns språk som ju inte är det enklaste att översätta.

Så till mina reflexioner som dyker upp då jag läser vad du skrivit: Du menar alltså, genom att dissa Bibel 2000, att du har en rättare förståelse av Guds ord än bibelkommisionen? Eller menar du att var och en ska välja översättning där det passar vår egen ståndpunkt bäst?

Jeanette Hallin sa...

Använde mig till vissa delar av Google translate då jag skulle översätta hela bröllopsprogrammet till min brors bröllop till engelska... Hade inte tid att ändra i texten efteråt så jag tordes inte läsa igenom det då jag var klar, men de franska gästerna skrattade gott till vissa meningar! :)

SvBG sa...

Fredrik: Jag dissar inte Bibel 2000 som helhet (särskilt inte som jag, trots allt, ändå använder den dagligdags). Däremot är det ingen tvekan om att deras val av ett antal bibelställen är mycket olyckligt, eftersom det döljer det som de flesta andra genomtänkta, väl genomarbetade översättningar i stället lyfter fram. Det är alltså inte min egen bristande åsikter jag bygger på, utan andra auktoriteter som är likvärdig Bibel 2000.

Håller inte du med om att det vore tydligare och bättre att skriva "Guds Ande svävade över vattnet" än "en gudsvind svepte fram över vattnet" i det fösta exemplet, när det nu är möjligt med båda översättningarna?(hebreiskans "ruach" betyder alltså både "ande" och "vind", för er som inte är så insatta, samma sak med grekiskans "pneuma")

Som sagt: det handlar inte om min "rättare förståelse" av Guds ord, utan om andra likvärdiga översättningars val. Låt mig ta ett svep över några av dem:

1917: "Guds Ande svävade över vattnet"
Svenska Folkbibeln: "Guds Ande svävade över vattnet"
Fjellstedts bibel: Guds Ande swäfwade öfwer wattnet"
Åkesons: "Guds Ande svävade över vattnens yta"
King James: "the Spirit of God moced upon the face of the waters"
New International Version: "the Spirit of God was hovering over the waters"
American Standard Version: " the Spirit of God moved upon the face of the waters"
The Revised Standard Version: " the Spirit of God was moving over the face of the waters"

Så genom att summera resultatet av dessa exempel kan vi se att det blev 8-1. Och även om det skulle handla om att jag skulle ha gjort självmål, så väljer jag ändå "Guds Ande" 100 ggr av 100.

Eller som Erik Bernspång skriver i sin kommentar över 1 Mosebok: "Vad står Guds Ande för i detta sammanhang? Ande och vind kan uttryckas med samma ord, och somliga har velat översätta: ”En mäktig vind blåste över vattnen.” Var det Guds vind som blåste över vattenmassorna i mörkret? Denna tanke gör den ödsliga bilden ännu mer skrämmande ödslig. Men verbet i satsen utesluter en sådan översättning. Den bild orden ger är att Guds Ande svävade över hela skapelsen såsom en fågel svävar över sitt bo. Och vad betyder uttrycket Guds Ande? Gud står i bestämd form, och enligt hebreisk syntax måste då också Ande göra det. Därmed är frågan besvarad. Orden Guds Ande syftar på den helige Ande, tredje personen i gudomen. För oss som kan se versen i Nya testamentets ljus ligger det inget orimligt i detta. Tvärtom är det en stor och välsignad tanke att Hjälparen, den helige Ande, presenteras redan i Bibelns andra vers."

Ann O Nym sa...

tycker du inte att detta är värt en egen bloggning?

Broschan sa...

I New International Version står det att Anden "hovrade". Det är räddningshelikoptrar som hovrar och Anden kallas ju för hjälparen. Alltså måste rätt översättning vara Anden. Man kan inte översätta med helikopter (tror jag)

Erik Bernspång skriver nåt i stil med att Anden svävade över sitt bo. I vattnet bor det fiskar. Alltså är Anden en fisk. ΧΘΥΣ

För att skriva nåt seriöst också så kan ni fundera över om Anden rör sig (svävar, blåser osv) eller om Anden står still (hovrar, är närvarade)?
Fråga 2: Ska det vara vattnet eller vattnen?

Lenajl sa...

jag tyckte att det var jättekul! jag skrattade mest på "...den mörbultar thy huvud och thou shalt blåmärket hans häl".