Det torde väl vara allom bekant att direktöversättningsfunktion, typ Google Translate, inte är speciellt lyckat. Idag fick jag ytterligare ett bevis på detta när jag sökte efter material till ett kommande bibelstudium. Jag hittade en sida som jag började läsa, men jag var snart tvungen sluta, för jag förstod inte speciellt mycket, både på grund av ämnet som sådant och - kanske framför allt - den misslyckade direktöversättningen. Ni ska få ett exempel från Bibelns två första verser:
"
I början guden skapade himmlen och jorden. Och jorden var bildar without och annullerar; och mörker var på vända mot av det djupt. Och anden av guden som är rörd på vända mot av, bevattnar."
(Originalet lyder, enligt 1917 års översättning: "
I begynnelsen skapade Gud himmel och jord. Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet").
Ett annat - och kanske ännu roligare - exempel är från 1 Mosebok 3:15, där ormen får sin dom av Gud och där vi också ser första förutsägelsen om Jesus: "
och mig ska satt enmity mellan theen och kvinnan och mellan thy kärnar ur, och hon kärnar ur; den mörbultar thy huvud och thou shalt blåmärket hans häl".
(Originalet lyder, enligt Svenska Folkbibelns översättning: ”
Jag skall sätta fiendskap mellan dig och kvinnan och mellan din avkomma och hennes avkomma. Han skall krossa ditt huvud och du skall hugga honom i hälen.”)
Ja, det blev några gapskratt vid denna läsning, men när jag sansat mig kunde jag inte låta bli att tänka på hur viktigt det är med en rätt bibelöversättning, så att Guds budskap blir så tydligt som möjligt! (Det är för övrigt av den anledningen jag inte citerat från Bibel 2000, som lyckats bluddra bort både den Helige Ande i första exemplet och avkomman som
en person - Jesus - i det andra...).